summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/Documentation/translations/zh_TW
diff options
context:
space:
mode:
authorJiri Kosina <jkosina@suse.cz>2022-01-10 10:18:19 +0100
committerJiri Kosina <jkosina@suse.cz>2022-01-10 10:24:29 +0100
commit081c8919b02bc1077279cd03972d7ec6f53a6c6b (patch)
treec59c2a57efedbdc046b992b4fe1507d270eb13b4 /Documentation/translations/zh_TW
parentdf0cc57e057f18e44dac8e6c18aba47ab53202f9 (diff)
Documentation: remove trivial tree
As has been discussed some time ago on ksumitt-discuss@ mailinglist, the need for trivial tree diminished over time as all the tooling and processess became much more mature and it's quite natural these days for trivial patches to flow through subsystem trees anyway, so the spin-off of a trivial tree doesn't make sense any more, and is not worth the merge conflicts it might sometimes create. So remove any mentions of it from kernel documentation for good. Link: https://lore.kernel.org/all/nycvar.YFH.7.76.2104222334290.18270@cbobk.fhfr.pm/ Signed-off-by: Jiri Kosina <jkosina@suse.cz>
Diffstat (limited to 'Documentation/translations/zh_TW')
-rw-r--r--Documentation/translations/zh_TW/process/submitting-patches.rst24
1 files changed, 0 insertions, 24 deletions
diff --git a/Documentation/translations/zh_TW/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/zh_TW/process/submitting-patches.rst
index 37eccf9e2746..c4fd48f5bd8b 100644
--- a/Documentation/translations/zh_TW/process/submitting-patches.rst
+++ b/Documentation/translations/zh_TW/process/submitting-patches.rst
@@ -257,30 +257,6 @@ Linus Torvalds 是決定改動能否進入 Linux 內核的最終裁決者。他
手冊頁補丁,或至少發送更改通知,以便一些信息進入手冊頁。還應將用戶空間API
更改複製到 linux-api@vger.kernel.org。
-對於小的補丁,你也許會CC到搜集瑣碎補丁的郵件列表(Trivial Patch Monkey)
-trivial@kernel.org,那裡專門收集瑣碎的補丁。下面這樣的補丁會被看作「瑣碎的」
-補丁:
-
- - 文檔的拼寫修正。
- - 修正會影響到 grep(1) 的拼寫。
- - 警告信息修正(頻繁的列印無用的警告是不好的。)
- - 編譯錯誤修正(代碼邏輯的確是對的,只是編譯有問題。)
- - 運行時修正(只要真的修正了錯誤。)
- - 移除使用了被廢棄的函數/宏的代碼(例如 check_region。)
- - 聯繫方式和文檔修正。
- - 用可移植的代碼替換不可移植的代碼(即使在體系結構相關的代碼中,既然有
- - 人拷貝,只要它是瑣碎的)
- - 任何文件的作者/維護者對該文件的改動(例如 patch monkey 在重傳模式下)
-
-(譯註,關於「瑣碎補丁」的一些說明:因爲原文的這一部分寫得比較簡單,所以不得不
-違例寫一下譯註。"trivial"這個英文單詞的本意是「瑣碎的,不重要的。」但是在這裡
-有稍微有一些變化,例如對一些明顯的NULL指針的修正,屬於運行時修正,會被歸類
-到瑣碎補丁里。雖然NULL指針的修正很重要,但是這樣的修正往往很小而且很容易得到
-檢驗,所以也被歸入瑣碎補丁。瑣碎補丁更精確的歸類應該是
-「simple, localized & easy to verify」,也就是說簡單的,局部的和易於檢驗的。
-trivial@kernel.org郵件列表的目的是針對這樣的補丁,爲提交者提供一個中心,來
-降低提交的門檻。)
-
6) 沒有 MIME 編碼,沒有連結,沒有壓縮,沒有附件,只有純文本
-----------------------------------------------------------